top of page

Traduction

Nous aidons les éditeurs, les développeurs et les créateurs de contenu à donner une véritable dimension internationale à leurs jeux. Qu’il s’agisse d’un jeu de société, d’un jeu vidéo, d’un quiz ou de contenus numériques, votre traduction doit préserver son caractère amusant, la clarté et toutes les nuances culturelles de votre texte source.

Pourquoi la localisation est essentielle

Nous savons qu’une expérience de jeu réussie ne repose pas seulement sur la mécanique, mais aussi sur la manière dont les règles, l’histoire et les références culturelles résonnent auprès des joueurs. Pour s’imposer sur les marchés internationaux, votre jeu doit faire preuve d’une véritable intelligence culturelle. C’est pourquoi notre équipe de linguistes et de rédacteurs professionnels, tous passionnés de jeux, veille à ce que chaque localisation soit naturelle, précise et engageante pour votre public.

Ce que nous traduisons

Nous proposons des services de traduction de jeux dans les principales langues, notamment :

  • Règles et modes d’emploi : des traductions claires et accessibles pour que les joueurs du monde entier puissent se lancer sans attendre.

  • Boîtes et packagings : des titres, slogans et descriptions localisés qui trouvent un écho sur chaque marché.

  • Contenus du jeu : des quêtes aux menus, en passant par l'humour et les références culturelles.

  • Contenus de quiz : pour garantir l’exactitude et la pertinence culturelle, quelle que soit la langue.

  • Tutoriels : production de sous-titres et de versions localisées qui facilitent la prise en main et la jouabilité.

Contenu de la boîte

01

Spécialistes des jeux

Des décennies d’expérience dans les jeux de société et les contenus digitaux.

02

Boîtes et packagings

Des titres, descriptions et slogans localisés qui trouveront un écho sur tous les marchés.

03

Contenu
du jeu

Des quêtes aux menus, en passant par l’humour et les références culturelles.

04

Contenus de quiz

Garantir l’exactitude et la pertinence culturelle, quelle que soit la langue.

05

Tutoriels

Production de sous-titres et de versions localisées qui facilitent la prise en main et la jouabilité.

Notre approche

Nous collaborons étroitement avec vous pour comprendre votre jeu, votre public cible et vos objectifs créatifs.

Notre processus comprend :

  1. Consultation et planification : comprendre le style, la mécanique et le public de votre jeu.

  2. Développement de contenu : rédiger, réviser et vérifier les questions, les récits et les consignes du jeu.

  3. Assurance qualité linguistique : garantir l’exactitude, la cohérence et la jouabilité du contenu, qu’il soit original ou multilingue.

  4. Livraison et assistance : fournir des fichiers structurés et des glossaires prêts à l’emploi.

Pour qui ?

Nous travaillons avec des éditeurs, des développeurs et des responsables localisation qui recherchent un partenaire de confiance pour fournir des traductions de haute qualité. Que vous prépariez le lancement d’un nouveau jeu de société sur le marché allemand, que vous commercialisiez une application mobile en japonais ou que vous adaptiez un quiz pour un public international, nous sommes là pour vous aider.

Pourquoi vous aimerez travailler avec nous

À partir du contenu de votre jeu, nous allions expertise linguistique et culturelle et exigences de qualité élevées pour créer des textes ludiques, soignés et prêts pour les marchés internationaux. Notre créativité et notre sens aigu du détail permettent à vos jeux de se démarquer, de séduire les joueurs et de réussir à l’international.

Websters Games thought bubble icon
bottom of page