top of page

Qualité linguistique

Même le jeu le mieux conçu perd en crédibilité si le texte contient des erreurs. Issus du monde de l’édition et forts d’une connaissance approfondie des jeux, nous sommes l’équipe de référence à laquelle les éditeurs de jeux de société font confiance. Nous assurons une révision minutieuse, un fact-checking rigoureux et une correction d’épreuves soignée pour garantir un contenu précis, cohérent et prêt pour le marché.

Pourquoi l’assurance qualité linguistique est essentielle

Au moment de la sortie d’un jeu, même les plus petites erreurs ou incohérences peuvent entamer la confiance des joueurs. Fautes de frappe, terminologie incohérente, débordements de mise en page ou erreurs culturelles nuisent au gameplay et à la réputation de votre marque.


Une assurance qualité linguistique professionnelle garantit que votre jeu :

  • Est parfaitement abouti pour les marchés francophones et internationaux.

  • Correspond au texte source français approuvé dans toutes les langues.

  • Utilise une terminologie cohérente et un glossaire cohérent sur l’ensemble des marchés.

  • Se lit de manière naturelle pour les joueurs natifs de chaque région.

  • Préserve l’exactitude factuelle et l’intelligence culturelle

  • S’intègre de manière fluide dans la mise en page, sans texte tronqué, erreurs de formatage ou corrections oubliées.

  • Renforce l’image de votre marque et vos objectifs grâce à un contenu clair et soigneusement rédigé


Le résultat ? Une expérience de jeu fluide, où que votre jeu soit joué.

Contenu de la boîte

01

Révision et relecture en français

Nous révisons et améliorons votre texte français : correction grammaticale, clarification, choix de vocabulaire adapté au jeu, cohérence entre les règles, les cartes, l’emballage et l’application.

02

Localisation en français (FR ↔ CA et autres marchés francophones)

Nous adaptons l’orthographe, la terminologie, le ton et les références culturelles aux différents marchés francophones pour que votre jeu paraisse authentique en France, au Canada, ou ailleurs.

03

Révision par des locuteurs natifs

Par des éditeurs expérimentés, connaissant parfaitement le marché et maîtrisant à la fois les nuances du langage et le contexte du jeu.

04

Gestion de
la terminologie et des glossaires

Garantir la cohérence en français, entre les différentes extensions, éditions et marchés internationaux.

05

Contrôles de cohérence par rapport à la version française

Chaque fichier traduit reflète fidèlement le texte source, en intégrant les nuances culturelles lorsque c’est nécessaire.

06

Relecture sur maquette InDesign

Relecture spécialisée directement dans InDesign pour des jeux de société, packagings et livrets de règles destinés à plusieurs marchés.

07

Création de
fichiers multilingues

Avec notre designer en interne, nous créons ou adaptons des mises en page multilingues pour garantir une parfaite cohérence entre visuel et texte.

08

Assurance qualité appli et web

Révision des textes in‑app, des chaînes d’interface utilisateur et des textes de gameplay pour garantir clarté, cohérence et pertinence culturelle.

Notre approche

Notre processus est structuré, collaboratif et rigoureux :

  1. Revue du texte source : nous examinons votre texte source en français et définissons le glossaire et la ligne stylistique.

  2. Révision éditoriale : révision, fact-checking et relecture sont effectués avant la mise en page, pour un contenu clair et maîtrisé.

  3. Contrôle qualité par des locuteurs natifs : nos rédacteurs internationaux vérifient l’exactitude, le ton et la pertinence culturelle dans leur langue.

  4. Relecture de mise en page (PDF/InDesign) : relecture directement sur maquette pour repérer les problèmes de formatage, les retours à la ligne, les dépassements de texte et les incohérences visuelles.

 

À chaque étape, nous allions rigueur éditoriale digne du monde de l’édition et expérience concrète du jeu.

Pour qui ?

Nos services d’assurance qualité linguistique sont idéaux pour les :

  • Éditeurs de jeux de société lançant des éditions multimarchés.

  • Développeurs d’applications préparant des lancements internationaux.

  • Marques de jeux éducatifs et familiaux pour qui l’exactitude factuelle est essentielle.

  • Entreprises souhaitant décliner leurs titres à succès en français sur de nouveaux marchés.

  • Équipes ayant besoin de fichiers multilingues corrects, cohérents et prêts pour la production.

Pourquoi vous aimerez travailler avec nous

Grâce à notre expérience dans le domaine de l’édition, à nos linguistes natifs présents sur différents marchés et à notre souci du détail, nous préservons l’expérience de vos joueurs.
 

Vous aimerez travailler avec nous, parce que nous sommes exigeants sur la précision, la clarté et la cohérence, et nous comprenons l’impact du choix des mots sur votre gameplay. Nous apportons une véritable intelligence culturelle à chaque marché et transformons vos projets multilingues complexes en processus fluides et maîtrisés.


Votre jeu mérite d’être joué et affiché parfaitement dans toutes les langues. Nous veillons à ce qu’il en soit ainsi.

Websters Games thought bubble icon
bottom of page